1 |
23:58:30 |
rus-ita |
tuscan. |
сбросивший поклажу |
scosso (mulo scosso
) |
Avenarius |
2 |
23:53:21 |
eng-rus |
gen. |
distal tapering |
дистальное уплощение |
Vadim Rouminsky |
3 |
23:17:35 |
eng-rus |
gen. |
visitor management and security kiosk |
киоск для контроля за посетителями и проверки личности |
Anglophile |
4 |
23:12:41 |
eng-rus |
gen. |
wayfinding kiosk |
киоск навигации |
Anglophile |
5 |
23:10:45 |
rus-ita |
meteorol. |
ливень |
pioggia battente |
Avenarius |
6 |
23:10:23 |
eng-rus |
gen. |
temperature kiosk |
температурный киоск |
Anglophile |
7 |
23:09:52 |
eng-rus |
gen. |
wayfinding kiosk |
путевой киоск (для ориентации на местности) |
Anglophile |
8 |
23:03:56 |
rus-ita |
obs. |
маховая сажень |
tesa (antica unità di misura corrispondente all'incirca all'apertura delle braccia, usata in Italia e in Francia prima dell'adozione del sistema metrico decimale) |
Avenarius |
9 |
22:58:40 |
eng-rus |
gen. |
ticketing kiosk |
билетный терминал |
Anglophile |
10 |
22:57:52 |
eng-rus |
gen. |
ticketing kiosk |
билетный киоск |
Anglophile |
11 |
22:52:14 |
eng-rus |
gen. |
temperature kiosk |
киоск для измерения температуры (бесконтактным способом) |
Anglophile |
12 |
22:42:37 |
eng-rus |
gen. |
up budget |
увеличить бюджет (Trump called for European nations to up their military budgets to 5 per cent of GDP) |
Anglophile |
13 |
22:36:23 |
eng-rus |
gen. |
talking kiosk |
инфомат |
Anglophile |
14 |
22:27:47 |
eng-rus |
gen. |
frenemy |
заклятый друг |
Anglophile |
15 |
22:26:28 |
rus-ita |
gen. |
покрытый облаками |
annuvolato |
Avenarius |
16 |
22:14:19 |
eng-rus |
idiom. |
I'm giving an absolution |
Прощаю (Полный ответ: "Бог простит, и я прощаю" (в Прощеное воскресенье)) |
Anglophile |
17 |
22:13:49 |
rus-ita |
trav. |
туристическая достопримечательность |
attrazione turistica |
Avenarius |
18 |
22:10:34 |
eng-rus |
idiom. |
I am asking for an absolution |
Прости меня, пожалуйста (в Прощеное воскресенье) |
Anglophile |
19 |
21:50:19 |
eng-rus |
gen. |
foolproof |
доходчивый |
Abysslooker |
20 |
21:42:57 |
rus-khm |
gen. |
латерит |
ថ្មបាយក្រៀម (wikipedia.org) |
yohan_angstrem |
21 |
21:08:31 |
rus-ger |
ed. |
комплексный |
interdisziplinär (экзамен) |
Лорина |
22 |
20:52:01 |
eng-rus |
gen. |
suitless |
не в костюме |
Anglophile |
23 |
20:51:31 |
rus-ita |
gen. |
композитор-песенник |
musichiere |
Avenarius |
24 |
20:45:11 |
eng-rus |
ed. |
Advanced Subsidiary Level |
вспомогательный продвинутый уровень |
YuriTranslator |
25 |
20:35:24 |
eng-rus |
gen. |
make a verbal jab |
подколоть (at – кого-л.) |
Anglophile |
26 |
20:24:06 |
eng-rus |
demogr. |
Pacific Islanders Americans |
американцы островов Тихого океана |
Alex Lilo |
27 |
20:20:44 |
eng-rus |
med. |
sipping |
питание мелкими глотками |
MichaelBurov |
28 |
20:17:26 |
eng-rus |
med. |
treatment-emergent adverse event |
нежелательное явление, возникшее вскоре после начала лечения (Определение НЯ уже включает в себя факт назначения ЛС (см. термин "нежелательное явление" в ФЗ РФ об обращении ЛС и в Правилах надлежащей практики фармаконадзора ЕАЭС). Под TEAE обычно имеют в виду НЯ, возникшие или ухудшившиеся в течение короткого времени после первого применения препарата, а не вообще в любое время, поэтому "вскоре" – важное уточнение) |
natanya1 |
29 |
20:16:42 |
eng-rus |
med. |
sipping |
сипинг |
MichaelBurov |
30 |
20:14:46 |
eng-rus |
med. |
sip feeding |
питание мелкими глотками (сипинг) |
MichaelBurov |
31 |
20:10:56 |
rus-spa |
gen. |
несостоявшаяся встреча |
desencuentro |
Alexander Matytsin |
32 |
19:57:55 |
eng-rus |
mach. |
use as a starting point |
использовать за основу |
translator911 |
33 |
19:27:47 |
eng-rus |
gastroent. |
nuclear gastric emptying study |
сцинтиграфия желудка |
avstrilko |
34 |
19:20:07 |
eng |
|
dooty |
doody |
Shabe |
35 |
19:19:00 |
eng-rus |
gen. |
Santafesino |
житель Санта-Фе |
Anglophile |
36 |
19:15:45 |
eng-rus |
gen. |
peacock |
позерствовать |
Anglophile |
37 |
19:02:48 |
eng-rus |
gen. |
wardrobe person |
костюмерша |
Anglophile |
38 |
19:01:25 |
eng-rus |
gen. |
wardrobe person |
костюмер |
Anglophile |
39 |
18:55:44 |
eng-rus |
gen. |
bring A-game |
показать высший класс |
Anglophile |
40 |
18:50:48 |
eng-rus |
gen. |
deliver lines |
произносить реплики (об актере) |
Anglophile |
41 |
18:40:29 |
eng-rus |
gen. |
know lines |
знать слова (роли – напр., "Actors showed up not knowing their lines") |
Anglophile |
42 |
18:26:56 |
rus-ger |
ed. |
проектное дело |
Planungswesen |
Лорина |
43 |
18:26:14 |
rus-ger |
ed. |
проектное дело |
Projektierungswesen |
Лорина |
44 |
17:55:00 |
eng-rus |
derog. |
spare me the rest |
достаточно (букв. "избавьте меня от остального") |
Abysslooker |
45 |
17:24:20 |
eng-rus |
gen. |
return on |
отдача от |
Stas-Soleil |
46 |
17:15:36 |
eng-rus |
inf. |
mind how you go |
вы за это ответите (
• You'll be hearing from my solicitor about this! Mind how you go!
You can't go taking liberties like this. I'm a respectable citizen! (The Wrong Trousers)) |
Putney Heath |
47 |
16:56:51 |
eng-rus |
gen. |
freely |
вовсю (he was sweating freely) |
Abysslooker |
48 |
16:51:48 |
eng-rus |
geogr. |
Bering land bridge |
Берингов перешеек |
Alex Lilo |
49 |
16:49:38 |
eng-rus |
gen. |
land bridge |
перешеек |
Alex Lilo |
50 |
15:47:32 |
eng-rus |
obs. |
erenow |
сперва |
MichaelBurov |
51 |
15:46:15 |
eng-rus |
obs. |
erenow |
прежде всего |
MichaelBurov |
52 |
15:45:54 |
eng-rus |
obs. |
erenow |
поначалу |
MichaelBurov |
53 |
15:45:17 |
eng-rus |
obs. |
erst |
поначалу |
MichaelBurov |
54 |
15:43:09 |
eng-rus |
gen. |
start it anew |
начинать заново |
MichaelBurov |
55 |
15:43:00 |
eng-rus |
gen. |
start it anew |
начать заново |
MichaelBurov |
56 |
15:42:11 |
eng-rus |
gen. |
start anew |
начинать заново |
MichaelBurov |
57 |
15:42:02 |
eng-rus |
gen. |
start all anew |
начинать заново |
MichaelBurov |
58 |
15:41:47 |
eng-rus |
gen. |
start all anew |
начать заново |
MichaelBurov |
59 |
15:41:44 |
eng-rus |
gen. |
limestone forest |
травянистая флора на ракушняковых песках |
Alex Lilo |
60 |
15:41:22 |
eng-rus |
gen. |
start anew |
начать заново |
MichaelBurov |
61 |
15:40:58 |
eng-rus |
gen. |
start anew |
начать с чистого листа |
MichaelBurov |
62 |
15:40:37 |
eng-rus |
gen. |
start anew |
начинать сызнова |
MichaelBurov |
63 |
15:39:54 |
eng-rus |
gen. |
start it anew |
начать с чистого листа |
MichaelBurov |
64 |
15:39:39 |
eng-rus |
gen. |
start it anew |
начинать сызнова |
MichaelBurov |
65 |
15:38:59 |
eng-rus |
gen. |
start all anew |
начать с чистого листа |
MichaelBurov |
66 |
15:38:34 |
eng-rus |
gen. |
start all anew |
начинать сызнова |
MichaelBurov |
67 |
15:37:47 |
eng-rus |
gen. |
start anew |
начать сызнова |
MichaelBurov |
68 |
15:37:28 |
eng-rus |
gen. |
start it anew |
начать сызнова |
MichaelBurov |
69 |
15:37:16 |
eng-rus |
gen. |
start all anew |
начать сызнова |
MichaelBurov |
70 |
15:34:18 |
eng-rus |
gen. |
start anew |
начинать всё сначала |
MichaelBurov |
71 |
15:34:09 |
eng-rus |
gen. |
start it anew |
начинать всё сначала |
MichaelBurov |
72 |
15:33:59 |
eng-rus |
gen. |
start all anew |
начинать всё сначала |
MichaelBurov |
73 |
15:32:48 |
eng-rus |
gen. |
start anew |
начать всё сначала |
MichaelBurov |
74 |
15:32:28 |
eng-rus |
gen. |
start it anew |
начать всё сначала |
MichaelBurov |
75 |
15:31:43 |
eng-rus |
gen. |
start all anew |
начать всё сначала |
MichaelBurov |
76 |
15:18:05 |
eng-rus |
geogr. |
federal capital district |
столичный федеральный округ |
Alex Lilo |
77 |
15:07:42 |
eng-rus |
obs. |
erenow |
сначала |
MichaelBurov |
78 |
15:07:08 |
eng-rus |
obs. |
erst |
сначала |
MichaelBurov |
79 |
15:04:48 |
eng-rus |
geogr. |
semi-exclave |
полуэксклав (регион страны, который отделён от основной её территории территорией других государств и имеет выход к морю) |
Alex Lilo |
80 |
15:04:04 |
eng-rus |
gen. |
purr |
елейно говорить |
Abysslooker |
81 |
15:03:00 |
eng-rus |
geogr. |
semi-exclavic |
относящийся к полуэксклаву или обращующий полуэксклав |
Alex Lilo |
82 |
15:01:50 |
eng-rus |
geogr. |
semi-exclavic state |
полуэксклавный штат (например, Аляска в США) |
Alex Lilo |
83 |
15:00:03 |
eng-rus |
geogr. |
semi-exclavic |
полуэксклавный |
Alex Lilo |
84 |
14:58:53 |
eng-rus |
geogr. |
semi-exclavic region |
полуэксклавный регион |
Alex Lilo |
85 |
14:45:30 |
rus-ger |
wood. |
образец древесного угля |
Holzkohlenprobe |
Лорина |
86 |
14:31:32 |
rus-ger |
gen. |
высокий |
happig (о ценах и т.п. • Die Eintrittspreise sind auch ganz schön happig) |
Ремедиос_П |
87 |
14:30:06 |
rus-ger |
gen. |
трудный |
happig (Die Aufnahmeprüfung fürs Zürcher Langzeitgymnasium ist happig. Die folgenden zwölf Aufgaben in Mathematik und Deutsch beweisen es) |
Ремедиос_П |
88 |
14:28:49 |
rus-ger |
gen. |
нешуточный |
happig |
Ремедиос_П |
89 |
14:26:05 |
rus-ger |
gen. |
с профессиональной точки зрения |
fachlich gesehen (Fachlich gesehen sind die Fortschritte von Claude interessanter als jene von Chat-GPT) |
Ремедиос_П |
90 |
14:23:54 |
rus-ger |
gen. |
быть дезинформированным |
schlecht beraten sein (Ziehen Politiker immer nur Sam Altman hinzu, sind sie schlecht beraten) |
Ремедиос_П |
91 |
14:21:12 |
rus-ger |
gen. |
петь дифирамбы |
hochjubeln (кому-л./чему-л. -- jmdn/etw. (A)) |
Ремедиос_П |
92 |
14:20:13 |
rus-ger |
gen. |
незаслуженно |
unverdientermaßen (Chat-GPT wird unverdientermaßen hochgejubelt) |
Ремедиос_П |
93 |
14:18:28 |
eng-rus |
idiom. |
all quiet on the Potomac |
ничего не происходит (источник – рубрика "Фраза дня" на сайте yandex.ru) |
dimock |
94 |
14:16:24 |
rus-ger |
gen. |
надеяться добиться |
sich D erhoffen (Ab dem Samstag dürfen Fahrer «Autobahnpiloten» nutzen und automatisch parkieren. Der Bund erhofft sich davon weniger Unfälle) |
Ремедиос_П |
95 |
14:11:04 |
rus-ger |
fig. |
выкарабкаться |
es herausschaffen (напр., из депрессии, кризиса и т.п. -- aus etw. (D) • Dass Alice Merton es aus einer Krise herausgeschafft hat, hat sie auch der Musik zu verdanken) |
Ремедиос_П |
96 |
14:07:55 |
rus-ger |
prop.&figur. |
вырваться |
es herausschaffen (напр., из плена -- aus etw. (D) • Davor war sie teilweise bei großen Konzernen tätig. Das war für sie wie ein geistiges Gefängnis, sagt sie heute. Wie sie es aus diesem Gefängnis herausgeschafft hat, erklärt sie im neuen Podcast.) |
Ремедиос_П |
97 |
14:03:28 |
rus-ger |
gen. |
избавиться |
es herausschaffen (напр., от психического расстройства -- aus etw. (D) • Eine Betroffene erzählt, wie sie es aus der Zwangsstörung herausgeschafft hat) |
Ремедиос_П |
98 |
13:52:02 |
eng-rus |
gen. |
phase out |
поэтапно прекращать |
Stas-Soleil |
99 |
13:51:03 |
eng-rus |
gen. |
phase out |
поэтапно свёртывать |
Stas-Soleil |
100 |
13:49:31 |
eng-rus |
gen. |
phasing out |
поэтапное свёртывание |
Stas-Soleil |
101 |
13:41:30 |
rus-ger |
railw. |
машинист тепловоза |
Diesellokomotivführer |
dolmetscherr |
102 |
13:23:52 |
rus-ger |
tech. |
оператор котельной |
Kessel-Bediener |
dolmetscherr |
103 |
13:15:03 |
eng-rus |
gen. |
fiscally costly |
затратный для бюджета |
Stas-Soleil |
104 |
13:13:02 |
eng-rus |
gen. |
fiscally costly |
дорого обходящийся бюджету |
Stas-Soleil |
105 |
13:10:52 |
eng-rus |
gen. |
costly |
дорого обходящийся |
Stas-Soleil |
106 |
13:06:22 |
eng-rus |
gen. |
but then |
хотя (Even brought the plans and the diamonds right here. But then, where else would they bring them? — Хм, даже принесли сюда алмазы и планы. Хотя куда же еще им было их нести?) |
Abysslooker |
107 |
12:45:31 |
eng-rus |
med. |
handled |
метаболические превращения |
amatsyuk |
108 |
12:38:16 |
eng-rus |
gen. |
away! |
прочь! |
Abysslooker |
109 |
12:31:22 |
eng-rus |
idiom. |
bloody mess |
живого места нет |
Abysslooker |
110 |
12:29:57 |
eng-rus |
clas.ant. |
fellatrix |
феллатрикс (женщина, орально ублажающая мужчину) |
xmoffx |
111 |
12:29:21 |
eng-rus |
med. |
test |
диагностическое исследование |
amatsyuk |
112 |
11:55:01 |
rus-ita |
law |
разъяснения пленарного заседания объединенных палат Высшего кассационного суда |
insegnamento delle Sezioni Unite (orientamento; разъяснения пленума (объединенного заседания палат, коллегий) Высшего (верховного) кассационного суда; L'interpretazione del diritto che emerge da una pronuncia a Sezioni Unite della Corte di Cassazione acquista una particolare autorevolezza, ... Le Sentenze delle SS. UU. sono la massima espressione della giurisprudenza italiana in materia di legittimità procedurale, esse danno un orientamento definitivo, per cui le singole sezioni non possono esprimere un avviso diverso senza il parere delle Sezioni Unite) |
massimo67 |
113 |
11:32:56 |
rus-ita |
law |
усиление наказания |
aggravamento della pena (Допущенная при назначении наказания ошибка подлежит исправлению судом апелляционной инстанции, в том числе путем усиления наказания при наличии соответствующих ...; ужесточении ответственности вплоть до пожизненного лишения свободы) |
massimo67 |
114 |
11:14:36 |
eng-rus |
idiom. |
stand by one heartbeat away from the presidency |
быть в шаге от президентства |
Anglophile |
115 |
11:05:03 |
rus-ita |
gen. |
авторизованный центр сборки |
centro di assemblaggio qualificato (сертифицированный, аккредитованный, авторизованный, получивший разрешение какой-либо компанией • Аккредитованный сервисный центр (АСЦ) — привилегированный сервисный статус для партнеров компании АТОЛ, оказывающих услуги по вводу в эксплуатацию, техническому обслуживанию (ТО), проверке исправности, ремонту и выводу из эксплуатации.) |
massimo67 |
116 |
10:44:31 |
rus-ita |
law |
запрещающий характер |
natura interdittiva (поражающий в правах, лишающий, ограничивающий права • sanzioni di natura pecuniaria e interdittiva) |
massimo67 |
117 |
10:15:37 |
eng-rus |
IT |
key puncher |
перфоратор (механический) |
MichaelBurov |
118 |
10:13:56 |
eng-rus |
IT |
key punching |
перфорирование (карт, лент) |
MichaelBurov |
119 |
10:13:05 |
eng-rus |
IT |
key punching |
пробивание перфолент |
MichaelBurov |
120 |
10:12:37 |
eng-rus |
IT |
key punching |
пробивание перфокарт |
MichaelBurov |
121 |
8:58:10 |
rus-ger |
gen. |
приступ гнева |
Jähzorn |
Alexey_A_translate |
122 |
8:38:39 |
eng-ukr |
law |
in this case |
при цьому |
masizonenko |
123 |
8:38:23 |
eng-ukr |
law |
provided that |
при цьому |
masizonenko |
124 |
8:38:09 |
eng-ukr |
law |
in this context |
при цьому |
masizonenko |
125 |
7:24:21 |
eng-rus |
gen. |
spike |
взлёт (price spike – взлёт цен) |
Stas-Soleil |
126 |
7:22:35 |
eng-rus |
gen. |
price spike |
взлёт цен |
Stas-Soleil |
127 |
7:11:07 |
rus-ger |
R&D. |
междисциплинарник |
Grenzgänger |
Xenia Hell |
128 |
7:06:54 |
rus-ger |
gen. |
жизненный путь |
Lebenslinie |
Xenia Hell |
129 |
6:54:05 |
eng-ukr |
law |
under |
передбачений (внески, передбачені договором – contributions under the agreement; відповідальність, передбачена чинним законодавством – liability under the applicable law; правопорушення, передбачене ст. – offence under art.) |
masizonenko |
130 |
6:22:33 |
eng |
abbr. tax. |
FTIN |
foreign tax identifying number |
ВосьМой |
131 |
5:35:30 |
eng-rus |
gen. |
further proof |
дополнительные доказательства (One night, a strange blue light filled his bedroom, creating an eerie calm. He then experienced what he described as all external sounds ceasing. Beings resembling the classic gray aliens entered his room through a portal-like opening. He recalled being paralyzed and feeling as if they were extracting energy or blood from him. (...) Anderson concluded that while he does not personally need further proof, he believes the world deserves to know the truth about UFOs and extraterrestrial life. -- лично ему не требуются дополнительные доказательства (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
132 |
5:31:18 |
eng-rus |
gen. |
secrecy |
засекреченность (surrounding sth.- чего-л., какой-л. темы • She worked for Howard Hughes and later as a headhunter for major aerospace companies like Lockheed Skunk Works and Northrop. Anderson recounted a childhood memory where his mother revealed her experience visiting an underground city in the desert, accessed through a hidden elevator. (...) His mother insisted that extraterrestrial life was real and that the government knew about it. Anderson later shared this story at school, leading to a parent-teacher conference where his mother sternly warned him never to speak about it publicly again due to the secrecy surrounding such matters. -- в связи с засекреченностью такой тематики (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
133 |
5:25:07 |
eng-rus |
sociol. |
societal attitudes |
отношение общества (к чему-л. • As Anderson grew older, he became more involved in UFO research, eventually joining the MUFON, where he investigated over a thousand cases. (...) He believes that disclosure of extraterrestrial life is inevitable, especially as interest in the topic has grown and societal attitudes have shifted. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
134 |
4:32:23 |
rus-ger |
ed. |
квалиметрия |
Härtemesstechnik |
Лорина |
135 |
3:00:51 |
rus-ger |
ed. |
технология конструкционных материалов |
Technologie der Konstruktionswerkstoffe |
Лорина |
136 |
2:57:02 |
eng |
|
flack |
flak (another spelling cambridge.org) |
Shabe |
137 |
2:41:30 |
eng |
abbr. missil. |
MPDT |
MPD thruster |
MichaelBurov |
138 |
2:39:34 |
rus |
missil. |
магнитоплазмодинамический двигатель |
MPD engine |
MichaelBurov |
139 |
2:37:07 |
eng-rus |
missil. |
MPD engine |
магнитоплазмодинамический двигатель |
MichaelBurov |
140 |
2:35:09 |
eng |
abbr. missil. |
AF-MPD |
applied-field magnetoplasmadynamic engine |
MichaelBurov |
141 |
2:34:52 |
eng |
missil. |
applied-field magnetoplasmadynamic engine |
AF-MPD |
MichaelBurov |
142 |
2:29:27 |
eng-rus |
missil. |
MPD thruster |
МПД-двигатель (MPDT) |
MichaelBurov |
143 |
2:28:18 |
eng-rus |
missil. |
magnetoplasmadynamic thruster |
МПД-двигатель |
MichaelBurov |
144 |
2:08:53 |
eng-rus |
missil. |
applied-field magnetoplasmadynamic engine |
магнитоплазмодинамический двигатель с приложенным полем (AF-MPD engine) |
MichaelBurov |
145 |
1:38:22 |
eng-rus |
slang |
be my guest |
не сдерживайтесь |
Andy |
146 |
1:34:10 |
eng-rus |
slang |
shitshow |
дерьмовое зрелище |
Andy |
147 |
1:16:30 |
eng-rus |
gen. |
unbent |
недугообразный |
Antin |
148 |
1:03:12 |
rus |
abbr. mil., avia. |
НГУ |
наземная гидроустановка |
eugeene1979 |
149 |
0:37:51 |
eng-rus |
gen. |
place |
локация |
Antin |